Смена языков

 

(Что может ожидать региональные языки России на примере краткого исторического обзора локальных языков Франции)

 

В начале 20 века во Франции принялись резко искоренять региональные языки в пользу французского языка. До этого, более трех с половиной веков, французский язык уже считался единственным официальным языком этой страны, однако французские правительства относились к местным языкам толерантно. Но усилившаяся в начале прошлого века политика централизации французского государства послужила толчком инволюции локальных языков этой страны.

В 1905 году правление третьей французской Республики приняло закон об отделении церкви от государства, чтобы лишить католическое духовенство политической власти, особенно сильной в провинциях. Было решено ввести запрет региональных языков в пользу французского, поскольку духовенство общалось с паствой и регистрировало записи актов рождения, брака и смерти на местных языках, а также свирепо противостояло республиканским идеям эпохи Просвещения. К тому времени, благодаря королевскому указу Франсуа I, принятому в 1539 году, французский язык уже имел статус официального языка, но обязательное и безаппеляционное применение этого декрета произошло лишь в 1905 году.

Выполнение задачи искоренения местных языков было возложено на школьных учителей, прозванных в тот период «черными гусарами Республики». «Черные» - поскольку в школах они носили одежду черного цвета. «Гусары» - в связи с агрессивным рвением в выполнении этой задачи. Например, матери моего мужа (крестьянской девочке - бретонке по происхождению) приходилось в школе сидеть часами с табличкой на шее, на которой было написано: « я говорю на бретонском, поэтому я — дура!». Зная этот язык с самого детства, впоследствии она даже не пыталась научить своих детей бретонскому языку, в то время широко распространенном на территориии французской Бретании. В итоге, такая практика породила целое поколение французских граждан, стыдящихся своей местной культуры, языка своих предков.

Официальный французский язык, до организации запрета на использование местных языков, безконфликтно сосуществовал с другими региональными языками этой страны около 370 лет. Если до 1905 года региональные языки могли применять примерно 80 процентов французских граждан, то в нынешнее время местные языки может употреблять лишь около 5 процентов французов (возможность использования этих языков еще не говорит об их реальной практики во всех сферах современной жизни). Но какова эффективность использования местных языков в нынешнее время, из полноценного развития которых выпал огромный временной отрезок длиной в более века? Ведь за этот период на официальном языке создан огромнейший пласт художественной, научной и другой литературы, а также документация, архивы и пр....

По одной версии история зарождения Франции насчитывает более 1000 лет, если отталкиваться от царствования короля Гуго Капета (987-996). Другие историки ведут отсчет от царствования короля франков Кловиса (Хлодвиг 1) (481-511), а это почти 1500 лет. После первой французской революции (1789) в политическом устройстве Франции было правление пяти Республик, у каждой из которых была своя конституция. Первая Республика (1792-1804), вторая Республика (1848-1852), третья Республика (1870-1940), четвертая (1946-1958), пятая Республика с 1958 года правит до сих пор.

За период после первой французской революции в этой стране произошли два свержения Республик. Первый захват власти был произведен Наполеоном I, он свергнул первую Республику и установил имперский период (1804-1815). Его племянник Наполеон III низвергнул вторую Республику и реставрировал имперское правление (1852-1870). Во Франции существовал и профашистский режим (1940-1945) во время оккупации гитлеровской Германии. Как видно, развитие Франции не было всегда линейным, но ее правители в своих решениях и управлении всегда стремились создать централизованное государство, в том числе и в период становления французской демократии, насчитывающей 230 лет.

Тем не менее первые меры по децентрализации появились в 1956 году и были связаны с созданием административных районов, но без права проводить на местах выборы префектов (аналог губернаторов). На эти должности назначение исходило только от министра внутренних дел. Лишь с 1986 года французские регионы (в тот период их было 22, теперь 11) получили возможность проводить выборы на должности президента и членов парламента региона. Выбор на должность префекта продолжает отставатся за центральной властью.

Итак, с конца 80-х было положено начало обретения французскими регионами политической власти. У них появилось право самостоятельно распределять часть бюджета, определенного центром и исходящего от регионального налога, на местные экономические и культурные нужды. Это - с одной стороны. С другой стороны, Французская Республика продолжает считаться «единой и неделимой» и исключает понятие коммунитаризма...

Нынешнее состояние региональных языков Франции и тенденция к их возрождению

После Второй Мировой войны некоторые французские граждане продолжают употреблять местные языки, но, в основном, в сельской местности. Такая практика все еще считалась негативной и расценивалась как ретроградная и антиреспубликанская. Но возрождение чувства принадлежности к локальным культурам, помимо общей французской культуры, уже стало проростать в обществе, как трава сквозь асфальт.

Вне государственной системы образования стали создаваться школы первого цикла обучения (от 7 до 11 лет), где, помимо изучения предметов на официальном языке, осваивались и региональные языки. Возникли националистические и независимые движения за сохранение и развитие местных культур, хотя их роль до сих пор остается малозначимой. За исключением Корсики, где движение за обретение самостоятельности и придание корсиканскому языку официального статуса все еще имеет большой политический вес внутри этого региона.


Чувство причастности к местным культурам приведет к созданию ярких, важных с туристической, экономической и культурной точек зрения фестивалей местных культур, чаще всего музыкальных. Наиболее интересным из них является межкельтский фестиваль во французской Бретании «Interceltique de Lorient». Он ежегодно проходит в портовом городе Лорьан. Это мероприятие зародилось в 1971 году и постепенно переросло в большое культурное событие Франции, которое транслируется по национальному телевидению. В 2017 году его посетило 750 000 человек. Следует отметить, что на этом фестивале количество посетителей, знающих бретонский язык, в меньшинстве.

Хочу заметить, что популярным этот фестиваль делает и то, что на нем исполняется и осовремененная фольклерная музыка. Это празднество привлекает тех, кто интересуется Кельтией и кельтской культурой, кто идентифицирует себя с этими понятиями. А французская Бретания является частью Кельтии. На это мероприятие приезжают из Ирландии, Шотландии, Уэльса, Корноулла, острова Мэн, из небольших канадских районов Онтарио и Ньюфаундленда, Аргентины, Австралии, Новой Зеландии, а с северо-запада Испании из регионов Галисия, Астурия, Кантабрия. Такую широту кельтского мира можно сравнить с татарским. Ведь историческое понятие Татария также распространяется не только на всю Россию, но и на некоторые зарубежные страны, где проживают татары... Почему бы не создать подобный межтатарский фестиваль, предварительно изучив опыт французской Бретании?

Сегодня во Франции продолжает восстанавливаться интерес к возрождению практики местных языков, даже если он все еще остается очень слабым. Эта также продиктовано интересом языковых меньшинств против «экономического реализма» с его стремительной глобализацией. В 1992 году Евросоюз принял Хартию региональных языков. Франция подписала 39 из 98 статей этого документа, но пока не рацифицировала его, поскольку ратификация обязывает внесения поправок о статусе региональных языков в действующую конституцию страны. И все же региональные языки Франции хотя бы стали считаться ее наследием в связи с поправкой конституции от 23 июля 2008 года.

Ныне во французском государстве на уровне образования наблюдается прогресс в вопросе пересмотра отношения к региональным языкам.Теперь местные языки могут быть выбраны в качестве живых языков на ступени бакалавриата (fr. BAC).Бакалавриатом во Франции называют экзамен после окончания лицея. Аналог лицея в России — это старшие классы, а примерный аналог экзамена по бакалавриату в России — ЕГЭ. Правда, здесь стоит внести уточнение. На этом экзамене региональный язык не может быть выбран в качестве первого основного иностранного языка, поскольку список основных иностранных языков ограничен. Но региональный язык можно выбрать или вторым, или третьим живым языком при сдаче этого экзамена, что приносит существенные очки к общей сумме конечного балла. Стоит заметить, что местные языки не всегда преподаются в школах, ученики могут учить его посредством интернета и через другие ресурсы обучения. И мотивация к тому есть...


В конце 1990-х годов НПО «Европейское бюро по малоиспользуемым языкам» (1982-2010), созданное при содействии Европарламента для изучения ситуации с региональными языками в Европе, признало за Францией наличие следующих региональных языков: бретонский, каталанский, корсиканский, креольский, эльзасский, баскский, люксембургско-мозеллянский, нидерландско-фламандский, окситанский языки и языки ойль. Только оппозиция к признанию региональных языков во французском обществе, к сожалению, все еще остается сильной.

О состоянии окситанского языка в самом большом регионе Франции — Окситания

В прошлом году в связи с слиянием 22 регионов (теперь их 11) появился новый регион, получивший, благодаря опросу населения, историческое название - Окситания. Во Франции специалисты отмечают около 5 % активных носителей окситанского языка. Скорость вырождения этого языка превышает скорость его трансляции потомкам. Однако она меньше в сравнении с регрессом местных языков, например, в регионах Бретания и Прованс.

Если во Франции пока не наблюдается большой востребованности региональных языков, несмотря на их некоторую перезагрузку, сегодня, подчеркну еще раз, отмечается возростающий интерес к местных культурам. Это происходит через интерес к истории, национальным образу жизни, музыке, переведенной региональной литературе и др. За этим интересом далеко не всегда стоит знание и практика регионального языка. И это факт. Другая любопытная деталь: опрос проживающих в лингвистической зоне Окситании, которая выходит за пределы Франции, выявил 80% носителей и неносителей окситанского языка, имеющих благоприятное отношение к обучению окситанскому языку на всех уровнях системы образования.

Появилось новое поколение реокситанизированных молодых людей. Это, в основном, выходцы из сельской местности или представители городских культурно развитых кругов с высшим образованием. Статистика за 2000/2001 учебный год показывает, что 71 912 человек в ситеме французского образования обучались окситанскому языку. Потребовалось три поколения, чтобы нивелировать психологичский шок, полученный от активного истребления региональных языков в первой половине 20 века.

Сегодня такие новые административные регионы как Окситания, Новая Аквитания, Прованс-Альпы-Лазурный берег (южная часть последних двух регионов входит в лингвистическую зону Окситании) разработали политику в пользу окситанского языка и культуры, а также — так называемой культуры Ок. Такой курс состоит в помощи обучения этого языка и его широкого использования в обществе, а также поддержке культурных движений, прессы, публикаций, общественных телевизионных программ на окситанском языке и создании рабочих мест для обслуживания лингвистической зоны Окситания.

Будущее окситанского языка

 

Провансальский лингвист Домерг Сумьен описал два сценария обозримого будущего окситанского языка.

  1. Пессимистичный сценарий:

- окситанский язык перестают использовать во Франции и государстве Монако, которое тоже входит в лингвистическую Окситанию. Этот язык, как эсперанто или латынь, оказывается в слое маргинального культурного аспекта, т.е. вне жизни. Его использование становится бесполезным, ультра-теоретическим;

- в приграничном с Францией итальянском регионе Валь-д'Аоста, который тоже входит в лингвистическую Окситанию, появится ультра-местная версия окситанского языка и он будет выживать с трудом;

- в приграничной с горной частью Франции каталонской долине Валь-д'Аран на севере Испании этот язык сохранится. Он может стать единственным функциональным стандартом окситанского языка, но на него будут влиять два официальных языка Испании - каталонский и кастильский.

  1. Оптимистичный сценарий (если произойдет гармонизация окситанского языка):

- во Франции и Монако окситанский язык сопротивляется своему замещению другим языком. Реализуется стратегия возрождения языка. Язык повышает свои функции в семейной и общественной окситанской среде, в области образования. В региональных государственных структурах, экономике начинает создаваться документация на этом языке. СМИ использует этот язык. Возрастает потребность в создании стандарта этого языка на базе умеренного использования его многоэтнических вариаций;

- в Италии окситанский язык альпийской зоны сопротивляется своему замещению другим языком. Он принимает участие в создании стандарта окситанского языка;

- окситанский язык приобретает новые функции на севере Испании (Валь-д'Аран). В этой зоне происходит формирование стандарта этого языка наряду с вырабатыванием стандарта окситанского языка во французской зоне. Эти языковые зоны сближаются.


По данным Международного общества лингвистики или Летнего института лингвистики (SIL International) окситанский язык находится на уровне 6 b (язык с трудом). Этот язык еще в какой-то мере используется всеми поколениями, но он теряет своих пользователей. Однако, при условии активных мер возрождения и передачи этого языка на уровне семьи, есть тенденция к восстановлению и его развития молодым поколением.

В заключение хотелось бы подытожить следущее: во Франции к 1950 году региональные языки были почти ликвидированы. Но благодаря движению за признание и восстановление региональных культур и помощи Евросоюза ныне прослеживается возрождение локальных языков, преимущественно в молодежной среде...

«Язык — это летопись народа. А словарь — история его культуры», - так гласит один многоуважаемый мною источник мудрости. Пусть эта глубокая мысль и этот краткий исторический обзор послужит толчком к размышлению... Лично мне очень дорог татарский язык, хотя я училась в школе с русским языком обучения. Этот язык помогал мне общаться и находить понимание с коренными народами Средней Азии, Кавказа, Турции, Китая, Северной Африки и др. стран. Благодаря этому языку, который я осмысленно стала познавать лишь в сознательный период моей жизни, я себя чувствовала по жизни воистину с двумя крыльями. У татар есть бесценный дар хорошо ориентироваться в разных мирах благодаря татарскому языку и своему менталитету. Образно выражаясь — быть восточным человеком на Востоке и западным на Западе. Поэтому татары всегда были многоязычны. История приводит тому массу ярких примеров...

Выдающийся татарский языковед, тюрколог, ныне покойный Фуат Ганиев, с которым мне посчастливилось сделать интервью, сообщил мне, что в татарском языке имеется 90 тысяч глаголов! «Где вы видели словарь с таким количеством глаголов?!», - выразил он горькое сожаление, что татары, имея такой языковой потенциал, еще не создали этот словарь. А мне хочется задать вопросы в пространство - где вы видели татар, которые в наше время употребляют такое количество глаголов? Как сохранить столь богатый и мелодичный татарский язык, в котором записана история и культура нашего народа? И которым, к сожалению, владеет все меньше и меньше татар...

 

Инера Сафаргалиева,

публицист,

президент французской ассоциации «Окситания и Татария»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2018 caravanarba.org. Все права защищены.
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.